• Объявления

    • Hristo Vatev

      Вход в форуме   08.05.2017

      Для входа на форум используйте свое отображаемое имя на форуме, например «Ани» или «Hristo Vatev»
Рассвет

Слово Учителя (от переводчика)

В теме 1 сообщение

СЛОВО УЧИТЕЛЯ

(от переводчика)

 

 

Учитель Беинса Дуно – Петър Константинов Дънов – родился 12 июля 1864 года в Болгарии, в селе Николаевка Варненского округа. Отец его – один из первых болгарских священников, известный деятель болгарского Освобождения и Возрождения. Окончив гимназию, Петр Дънов едет учиться в Америку, где получает докторскую степень в Бостонском университете. По возвращении в Болгарию он много ездит по стране, выступает с беседами на духовные и воспитательные темы, проводит френологические исследования. В 1894 году он издает книгу "Наука и воспитание", с которой начинается его Учительская деятельность.

 

Еженедельные воскресные беседы Учитель начал в 1914 году. Ученики связывают эту дату с началом Эпохи Водолея, когда Земля, ранее находившаяся в нисходящей стадии развития, начал свой восходящий путь. К этому относят и одно из символических значений фамилии Учителя: Дънов, от слова "дно" – нижняя точка падения Земля.

 

Слово Учителя, – включающее, кроме воскресных бесед, лекции Общего и Молодежного оккультных классов, беседы на соборах в Рильских горах, куда съезжались ученики со всей Болгарии, и многое другое, – объемлет три десятилетия. Учитель ушел с земного плана 27 декабря 1944 года.

 

Первые беседы проходили в крайне скромной обстановке. Вот как описывает один из учеников свое первое появление на беседе Учителя в 1916 году: "Мы подошли к маленькому белому домику. Во дворе были братья и сестры, разговаривавшие между собой. Мы поднялись на крыльцо. Справа я увидел открытую дверь и услышал тихое пение. Сестры и братья сидели на стульях лицом к востоку. У одного из окон стоял круглый столик с чистым белым покрывалом и стул для Учителя. Снаружи у окон тоже стояли люди, пришедшие послушать беседу. Легко ступая, вошел Учитель с Библией в руках. Все встали. Учитель произнес что-то, и все вместе начали читать молитву, которой я не знал. Потом спели одну из духовных песен и сели. Учитель прочел стих из Евангелия и начал говорить – тихо спокойно..."

 

Позже, когда на окраине Софии, в предгорьях Витоши было создано поселение учеников – Изгрев ("Восход"), для бесед Учителя, для музыкальных и молитвенных собраний построили специальный домик – "салон". Такие братские "салоны" возникли (и до сих пор существуют) и в других городах Болгарии – Варне, Айтосе и др.

 

Беседы записывались стенографически специальной группой учеников и позже расшифровывались. Значительная часть расшифрованного издавалась – частично при жизни Учителя, частично позже, в конце 40-х годов. Сейчас предпринимаются усилия по изданию ранее не публиковавшихся бесед и лекций Учителя.

 

"Слово, которое давал нам Учитель, – вспоминают ученики, – он никогда не называл своим". Иными словами, беседы и лекции Учителя – это не человеческие фантазии или компиляции, а сакральный текст – во всяком случае для тех, кто восприимчив к различиям

 

подобного рода. Вместе с тем, при расшифровке записей беседы подвергались некоторой обработке, поскольку устная речь нуждается в переводе, чтобы стать письменной. В различных изданиях существуют значительные расхождения. Сам Учитель не редактировал записи; когда ученики однажды обратились к нему с такой просьбой, он ответил, что в таком случае пришлось бы создавать новую беседу.

 

На русском языке несколько бесед Учителя были изданы в Риге в 30-х годах. Несколько томов бесед переведены в 70-80 годы и распространялись в Самиздате. Сейчас многие из этих (и новых) переводов начинают издаваться. В частности, первый том предлагаемого собрания воскресных бесед (1914-1917 годы) вышел в Воронеже в 1997 году.

 

Необходимо специально оговорить, что Учитель часто цитирует Священное Писание в свободном пересказе, не придерживаясь канонических переводов. Мы сочли неуместным выправление текста Учителя по каноническим русским переводам (кроме цитат, которые Учитель берет в качестве эпиграфа беседы), давая по возможности точный русский перевод болгарского текста.

 

Михаил Папуш

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты